Page 879 - ΔΟΚΙΜΗ

Basic HTML Version

836
ΕΠΙΣΗΜΗ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΤΗΣ 27ης IΟΥΛΙΟΥ
1984
1. The delegations
οί
the two Contracting
Parties concluded negotiations and
init-ίalled
the
text
οί
an Agreement
οη
international road trans–
port. The delegations agreed also
οη
the fol–
lowing items
οί
the Agreement:
2.
Article
2
The competent authorities are as foIlows :
Ιη
the Repub1ic
οί
Austria
The Federal Ministry
σί TranSιport
Karlsp1atz
1
Α-Ι015
Wien
Telex: 132481.
Ιη
the Republic
οί
Cyprus
The Department
οί
Inland Transport,
Ministry
οί
Communicati'Ons
&
Works,
S,t. George's
Ηίll
Nirosia
Telex: 3678 MINCOM 'CY.
3.
Article
5
The two Contracting Parties agree that within
the meaning
οί
Anicle 5
οί
the Agreement they
must
com'ply to the need
οί
producing a control
document
ίη
case
ίι
is required by the other
Contracting Party.
4.
Art'icle 7
PΙara.
(3)
The delegatlons have agreed :
(a) that each Contracting Party s'ha:11 provide
the other Contracting Party with the follow–
ing number of permits per year:
Ι{ί)
50
permits for
bilater~l
transport of
goods or
ίη
transit ;
(iί)
25 permits for the transport
οί
goods
to an,d from third countries, excluding
Ara:b Countries, Israel and Iran ;
(iiί)
25 perm'its for the transport
of
good~
Ιο
and fromthir,d countries
ίη
joint
venture
be~ween
the carriers of the
two Contracting Parties ;
(b)
th'at the perm,its will be issued
ίη
three
languages: Greek, English and German;
(c)
οη
the layout
οί
perm'its, a specimen of
which is attached to this Protocol, which
is formuiated
ίη
two languages but during
j,mplementaIt'ion
οί
the Agreement a new
specimen will be exchanged which wiIl
in·
clude three languages asset
ουΙ
in
para–
graph 3 (b) ;,
'~d)
,that the perm'its for the transport
οί
goods
to and from third countries wil1 bear a stamp
s,tating "valid for the transpor't
οί
goods
to and from third countries";
(e) that the pef'mits forthe transport
οί
goods
to
anιd
from tllird countries
ίη
joint venture
will bear
a
stamp stating "val'id for the
tr.ansport
οί
goods to and from third coun·
tries
ίη
joint venture".
5.
The Aus'trian Delegation declared that
ίη·
come derived by persons
Π'ΟΙ
resident
ίη
Austria
from trans'portation
οί
goods
ίη
international road
traffic is exempt
frσm
income tax
ία
Austria,
according
to the income tax regulations
σί
Anstria, provided that thereis
ηο
permanent
estabHshment sitoated
ίη
Austria.
The 'Cyprus Delegatron declared that
ίι
will
grant the above mentioned
exem~ption frσm ίη­
come tax laws for as long as
πο
income tax is
levied by the Anstrian Authorit'ies
οη CyιJrus
carriers
ίη
the case where
πο
per,manent es'tab,lish·
ments are registered
ίη
CyprU's.
6.
The Austrtian Delegation declared that tax
exemptions d'O not refer to the tax levied
οη
transport
(Strassenverkehrsιbei, trag).
The Cyprus
Delegati'Oll declared that CyprU's wiH introd'uce
a si,milar tax to bc levIied
οη AuιstrIan
vehicles
engaged
ίη
in'terna'tiona:l road
tranSιport
as
weH
as vehicles of other countr'ies which have
ποΙ
gι-anted
tax exe,mptions,
οη
a
basis
οί
reciprocity.
The Austrian Delegation raised
ηο
O'bjections.
7.
Pending the completion of the legal procc·
dures
wl1ίch
need to be foHowed by the Con·
tracting Parties for ,the coming
ίηΙο
force of
th~
Agreement the two par'ti,es have agreed to aHow
traf{'ic as soon as the required number
οί
per,mits
as agreed above are exchanged between the two
contracting parties.
DONE
at Nicosia thi's 3rd day of J une of the year one thousand nine hundred eighty threc
ίη
two origina:ls
ίη
the English langU'age.
Dr. ERJlCH BINDER,
For the Government
οί
the
Republic of Austri'a.
G. HADJlANASTASSIOU,
For the Government
οί
the
RepubHc of Cyprus.
ΣΥΜΦΩΝΙΑ:
ME~AΞγ ΤΗ Σ ΚΥΒΕ ΡΝΗ Σ Η Σ ΤΗ Σ ΚΥΠ Ρ Ι Α'ΚΗ Σ ΔΗΜΟΚ ΡΑΤ Ι Α Σ
ΚΑΙ
ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΙΑΣ ΤΗΣ ΑγΣΤΡl 'ΑΣ
ΓΙΑ Δ' I IΕθΝΕΙ ' Σ ΟΔ Ι ΚΕΣ ΜιΕΤΑΦΟΡΕΣ
Η Κυt5έρνηση της Κυπριακής lΔ!lμΟ'κρατίαςκαι η Κut5έρνηση της ΔημΟ'κρατίας της
Αυστρίας'
επι'θυμώνrας να διευκΟ'λύνΟ'υν τη διε'θνή Ο'δrκή μεταφΟ'ρά μεταξύ των δυΟ' κρατών τους,
καθώς και ΤΟ' διαμετακομιστικό εμπόριΟ' μέσω των εδαφών τους και από και προς τρίτες
χώρες'
'Εχουν συμφωνήσει τα ακόλουθα:
ΓΕΝΙΚί ΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙ Σ
ΑΡθΡΟ
1
Ορισμός
Για τους σκο'ΠΟ'ύς της παρΟ'ύσας Σ υ μφωνίας
:
(α) ο όρος <ι: μεταφΟ'ρέας» σημαίνει Ο'πΟ'ιοδή­
πΟ'τε τφόσω'ΠΟ' (περιλαμt5ανομένου και
νΟ'μικού πρΟ'σώ'ΠΟ'υ) ΤΟ' Ο'πΟ'ίο τόσΟ' στην
ΚU1tριακή ΔημΟ'κρατία όσο και στη Δη·
μΟ'κρατία της Αυστρίας είναι εξΟ'υσιΟ'δΟ'­
τημένο σύμφωνα με τΟ'υς Ο'ικείΟ'υς εθνι­
κΟ'ύς νόμO'Uς και κανΟ'νι'σμΟ'ύς να εκτελΞί
Ο'δικές μεταφΟ'ρές ε'Πιt5ατών και εμ'ΠΟ'­
ρευμάτων επί μισθώσει, επ' αμΟ'ιt5ή ή για
δικό τΟ'υ λΟ'γαριασμό·
(β) σ όρΟ'ς « επιt5ατηΥόόχημα» σημαίνει
Ο'πΟ'ιοδήπΟ'τε μηχανΟ'κίνητΟ' Ο'δικό όχημα
'ΠΟ'υ
:
(ι) ε' ίναι κατασκευασμένο ή ιπροσαρμο­
σμένο για να χρησιμΟ''ΠΟ'ιείται και
πράγματι χρησι' μΟ'ποιείτ'αΙ οδικώς
για τη μεταφΟ'ρά επιt5ατώV-
(ιι) δια3έτει 'Περισσότερα από οκτώ
καθίσματα επιπρόσθετα από εκείνο
του αδηγΟ'ύ'
(ιιι) είναι εγγεγραμιχένΟ' στΟ' έδαφος
ενός Συμt5α'ΝλόμενΟ'υ Μέρους'
(ιν) εισέρχεται πρΟ'σωπικά στΟ' έ'δαφος
ίου άλλου Σ ι:μt5αλλόμε\ου f\\έρουs